Archive for the ‘Tables’ Category

Photo Courtesy of Roman Kolesnikov

Photo Courtesy of Roman Kolesnikov

[English] This kind of armwrestling table…should be everywhere! (source:


[English] Very…very manly armwrestling table. Epic! (Photo Courtesy of Dave Daneault)

[English] Armwrestling Table (model no. ATR-1) designed and made by World of This table has been used for MLA Asia/Korea Armwrestling Competitions on Aug.13th.2011, considered by many as the most memorable armwrestling event in the history of professional armwrestling in Korea.

John Cole: “It was nice to see someone else put rollers on there table. I did have my table with the rollers on it at the Worlds 2010  Nevada everyone really did like it. One of the reasons I came up with the rollers is because I have had many pullers come up to me and ask if I could invented something that would be more cushy on the edge of the table then they would lift up there shirt and show me the bruises on there stomach from arm wrestling, I have a reputation among pullers as being an inventor. I am trying to bring arm wrestling tables out of the stone age and into the 21st century. They also really liked the auto-switch pads from left to right. Some even liked the hand grips that spun in place. I believe if we make the table more user friendly that this could increase participation in our sport. I already have some new ideas for a table and machine and sometime after the first of the year I should have them ready to show all.
Keep up the good work.”

[Korean] 그립보드에서 오랜 시간 투자를 해서 완성한 팔씨름 테이블 (모델명: ATR-1) 입니다. 이 테이블은 8월 13일날 성황리에 치러진 MLA Asia/Korea 팔씨름 대회 (주최:그립보드) 에서 사용되었는데, 팔씨름 테이블 덕분인지 많은 분들로부터 한국 프로 팔씨름계에 한 획을 그었다는 평가를 받고 있습니다.

존 콜: “누군가가 팔씨름 테이블에 롤러를 장착한걸 보니 기쁩니다. 나 역시 2010년 미국 네바다주에서 열린 세계팔씨름대회에서 롤러를 설치한 테이블을 진열했었는데 모두가 좋아했습니다. 제가 맨처음 팔씨름 테이블에 롤러를 설치한 이유는 수많은 팔씨름 선수들이 제게 와서 자신의 멍든 배를 보여주며 이에 대한 해결책을 제시해주길 바랬기 때문인데, 이러한 이유로 저는 롤러 팔씨름 테이블의 창시자라는 얘기를 듣죠. 전 팔씨름 테이블을 석기시대가 아닌 21세기에 걸맞게 변화시키려 노력하고 있습니다. 선수들은 왼팔과 오른팔용 경기대로 손쉽게 변형되는 반자동 팔씨름 테이블도 매우 좋아하고, 몇몇은 손잡이가 회전하는 기능을 좋아하기도 했습니다. 우리가 지금처럼 사용자를 배려한 팔씨름 테이블을 만들어나가면 좀 더 많은 사람들이 팔씨름에 참여하리라 믿습니다. 전 현재 팔씨름 테이블과 머신을 위한 새로운 아이디어를 가지고 있으며 내년 초에는 그 결과물을 보여줄 수 있으리라 생각합니다.
그럼 앞으로도 좋은 활동 기대하겠습니다.”

MLA Armwrestling Table Specifications (inch)

1. Table: 40” from floor to top of table
2. Table Top: 36” across and 26” deep .

3. Elbow Pads:  8 “x 8” square shape. 2” thick, made of heavy high quality foam material, covered with vinyl. Elbow pads should be set 1,5” from their respective edge

4. Touch Pads:  10” long x 4”x 2” wide high on an angle, 4.5 “ out from the inside corner of the elbow pad to the inside corner of the pad.. Running at an angle towards the hand peg it should measure 2 ¾” from the hand peg to the outside corner of the touch pad. If it’s for a right arm table, these measurements should be made on the left side of the elbow pad and reversed if it’s a left arm table.

5. Hand Pegs: Should be placed midway at 13” on each edge of the table, 1” in from the edge. The peg itself should be 1” in diameter and 6” high from the table top.

6. Table Frame: Dimensions for the inside frame are: 28”minimum – inside leg 18”minimum from leg to leg and that we always have 4 legs.

MLA 프로 팔씨름 테이블 규격 (cm)

1. 높이: 지면에서부터 테이블 상판까지의 높이는 101.6cm 이다.

2. 테이블 상판: 가로 91.4cm × 세로 66cm 이다.

3. 팔꿈치 패드: 20.3cm × 20.3cm 의 정사각형이며, 두께는 5.1cm 이다. 단단한 스폰지(폼) 재질로 만들어져야 하며 비닐 소재로 덮여있어야 한다. 팔꿈치 패드는 테이블의 가로면으로부터 3.8cm 떨어져 있어야 한다.

4. 터치(핀) 패드: 길이 25.4cm × 높이 10.2cm × 두께 5.1cm 이며 팔꿈치 패드의 안쪽면으로부터의 거리는 11.4cm 이다. 터치 패드의 바깥쪽 부분이 손잡이 부분과 7cm 거리에 위치하도록 경사지게 위치시켜야 한다.

5. 손잡이: 팔씨름 상판 세로 부분의 정 중앙, 가장자리에서 33cm, 에 위치해야 하며 세로면으로부터 2.5cm 떨어져서 위치해야 한다. 손잡이의 규격은 직경 2.5cm 에 높이는 15.2cm 여야 한다.

6. 테이블 골격: 다리 사이의 거리는 가로 (몸이 닿는 면) 의 경우 최소한 71.1cm 여야 하며, 세로 (손잡이가 위치한 면) 의 경우 최소한 45.7cm 를 유지해야 한다.

AW Table (Inch)

AW Table (cm)

[English] For more information click the image.

[Korean] 자세한 정보를 보시려면 이미지를 클릭하세요.

[English] A concept armwrestling table made by an artist–Brandon Davey. Looks like an antique furniture from 18th Century. Wanna have it! :)

[Korean] 브랜든 데비라는 아티스트가 만든 컨셉 팔씨름 테이블입니다. 왠지 조선시대에 만들어진 것 같네요.^^

[Korean] 2년전 이 테이블을 처음으로 봤을 때, 전 WAF 규격에 맞게 제작되었는지 따위는 생각하지도 않았으며, 테이블이 튼튼하게 만들어졌는지 또한 상관 안했습니다. 팔씨름 테이블을 이토록 아름답게 제작해주는 사람이 있다는 사실 그 자체만으로도 너무 기뻤으며 아직까지 이보다 예술적으로 높은 경지의 팔씨름 테이블을 본 적이 없습니다.

[English] When I first saw the pictures of Mano a Mano two years ago, I didn’t care if it conformed to WAF dimensions or if it was built to last. I just loved it so much instead. Without a doubt, Mano a Mano was the most beautiful armwrestling table I had ever seen, and it still is in my opinion.

“Mano a Mano is a regulation-size arm-wrestling table built on massive legs. However, it is not a regular arm-wresting table. The rusty steel top, worn leather elbow rests, and sweat-stained pin pads, and walnut enclosure conceal electronics that sense and process the wrestling match. Players discover that the table reacts to the back-and-forth movement of their interlocked grip. The table detects hand and arm location as players exert force and press for victory, and the table responds by playing pre-recorded sounds.

Arm wrestling stirs images of muscles and gambling: power and greed on a man-to-man scale; one-on-one competition across and around a back-room table. The design of the table evokes but also extends the image. The massive, square design recalls the imposing shape of a fortress with corner towers. Players become soldiers who look one another in the eye and, while they compete, hear the voice of an unseen person: a drill sergeant barking orders. The voice, however, is female. She calls out passersby, outlines rules, starts the contest, chides those who cheat, and berates underachievers. The table borrows an image from the battlefield and a voice from boot camp.

Mano a Mano is a metaphor. Soldiers engage in hand-to-hand combat and hear a master sergeant’s instructions. The sergeant berates, and the language is sexist and abusive; it is a language that creates warriors. They are not praised or encouraged; they are insulted, and this goads them. The voice deforms their humanity and devalues what they defend. They are little girls, not valiant men, yet wars are said to be fought for those back home. War dehumanizes, and the voice of war dehumanizes soldiers. They are incited to fight by verbal abuse. Ironically, the abuse does not come from the opponent but from the sergeant, and those who play the game seem to derive a measure of satisfaction from it. The work emphasizes the liminal and crosses boundaries: game and war; wood and steel; worn table and new technology; male stereotype and female voice; victory and pain.”

Artworks by Andrew Yashar Ames